chaxbranch - wersja rozwojowa Wikinezki.
Dyskusja:Pokédex
From Wikinezka
Romanizacje
Romanizacje naprawdę sux. Widzimy je na Bulbapedii. Np. Blastoise oni zapisali "Kamex". Fajnie, tyle że niepoprawnie. Poprawnie napiszemy Kamekkusu, bo takiego czegoś jak "x" nie ma w japońskim. Można powiedzieć - i co z tego, bo Japończyk jak to przeczyta to i tak będzie brzmiało jak "Kamex". Spoko. Ale schody się zaczynają przy takim Caterpie. Bulbapedia napisała że po japońsku to "Caterpie" - to po co to w ogóle pisać? A prawda jest taka, że po japońsku mamy キャタピー, co poprawnie napiszemy Kyatapii. I już jest inaczej, bo Polak co nie zna angielskiego przeczyta nie /Kjatapii/ lub /Kyatapii/ tylko /Caterpje/ przez "c" jak w "cebula". Największy kawał jest przy Gardevoir, gdzie ci ***** napisali że Gardeoir to "Sirnight". Po japońsku to jest Saanaito. I owszem, po angielsku i tak "Sirnight" przeczytamy to /Sernajt/, ale jak ktoś nie zna angielskiego to się spoci. Poprawnie jest Saanaito, tak jak nakazuje międzynarodowa transliteracja - dlatego odpowiadająca Polakom, że większość znaków Polak przeczyta poprawnie (poza np. "ju", które się czyta "dżu" albo "dziu").
Stąd przy wypełnianiu tabelki, przy rubryczkach:
jname=キャタピー|
tmimie=(Kyatapii)|
Nazwę japońskimi znakami napiszcie jak było, ale na transliterację nie patrzcie. Poprawnie piszą niektóre serwisy, z którmi niestety nie mamy nic wspólnego, na przykład Psypoke. Jerzy232 14:56, 14 sie 2007 (CEST)



